Skip to content
Demander un devis

Traduction technique de l’anglais au français

Mon expertise en traduction à votre service

Je propose des services complets de traduction professionnelle de l’anglais vers le français, ma langue natale, incluant la révision, la post-édition de traduction automatique, la localisation et la relecture de textes en français. Que vous ayez besoin de traduire du contenu technique, marketing ou institutionnel, de faire réviser une traduction existante, d’améliorer une traduction machine ou de faire relire un texte rédigé directement en français, mes services s’adaptent à vos besoins spécifiques.

définition du mot dictionnaire sur une page de dictionnaire

Mon offre est également complétée par des services de rédaction web orientée marketing, pour les besoins ponctuels de mes clients en matière de nouveaux contenus.

Spécialisée dans l’environnement, les sports outdoor comme le cyclisme, la photo numérique, les loisirs créatifs (tricot et crochet), l’alimentation végétale et le véganisme, et l’informatique, mais également dans la traduction institutionnelle sur des thèmes très variés, je garantis des traductions précises, naturelles, idiomatiques et parfaitement adaptées au marché français, ainsi qu’à votre audience cible.

Mes services de traduction/relecture en détail

Révision

Tarif : à partir de 0,08 €/mot

Révision de textes traduits en français pour en contrôler la justesse, garantir le respect de la terminologie, améliorer le style, corriger l’orthographe et la grammaire si nécessaire, vérifier la typographie et la syntaxe (structures de phrases), phrase par phrase, en comparant avec le texte source anglais.

Tarification
Les prestations de révision sont facturées à l’heure et font l’objet d’un devis préalable.

Relecture, correction

Tarif : à partir de 0,05 €/mot

Relecture de textes en français afin de corriger l’orthographe, la grammaire, la typographie et la syntaxe, sans comparaison avec un texte source anglais.

Ce type de prestation s’adresse aux créateurs de contenus qui souhaitent optimiser leurs articles, sites internet, ou tous types de supports de communication, et ainsi présenter des textes exempts d’erreurs.

Tarification
Les prestations de relecture et correction sont facturées à l’heure et font l’objet d’un devis préalable.

vue rapprochée d'une chaîne de vélo

Localisation

Tarif : à partir de 0,25 €/mot ou 80 €/heure*

Alors que la traduction vise la précision et la fidélité linguistique, la localisation vise, en plus, la pertinence culturelle et l’impact sur votre marché cible. Elle peut ainsi nécessiter une transformation radicale du texte source pour l’adapter à la culture française.

La localisation est une variante de la traduction classique, qui s’applique en particulier :

  • au marketing direct et aux communications de sites web multilingues
  • aux logiciels
  • aux applications mobiles
  • aux interfaces utilisateurs
  • aux documents internes d’entreprise
  • aux réseaux sociaux
  • aux supports physiques et imprimés

Les prestations de localisation sont généralement facturées au mot source et font l’objet d’un devis préalable.
* Facturation à l’heure pour la transcréation, le marketing très idiomatique, les slogans.

Mise en forme documentaire

Point final essentiel d’une prestation de traduction, la mise en forme du document traduit permet son utilisation directe par le client après livraison.

Les documents que je traduis respectent ainsi la mise en forme originale des documents clients. J’apporte un soin particulier au rendu et au formatage de tous les types de documents, grâce à une excellente maîtrise des logiciels de traitement de texte, de calcul, de présentation, mais aussi de certains logiciels de PAO, de traitement d’image et de dessin vectoriel pour vos logos, plaquettes d’entreprises, flyers…

La mise en forme documentaire fait partie intégrante de mes prestations de traduction ou de localisation, elle n’est donc pas facturée en sus.

Prestations complémentaires

  • Rédaction web : 60 €/heure
  • Préparation documentaire (extraction, mise en page mini) : 5 €/page
  • Correction du document source (accompagnement) : 30 €/page (de 275 mots)
  • Traitement particulier (modification d’image, de graphique, autres) : 13 €/élément

Règles de facturation

Paiement à réception de facture pour les projets < 2 000 €
Acompte : 40 % à la commande, 60 % à la livraison pour les projets compris entre 2 000 € et 5 000 €
Pour les projets > 5 000 € : 30 % à la commande, 40 % à mi-parcours, 30 % à la livraison

Moyens de paiement acceptés : virement bancaire, virement par Wise (pour les clients situés aux États-Unis), Paypal ou carte bancaire via Paypal.
Délai de paiement : 15 jours maximum. Les paiements pourront être réalisés en euros ou dans la devise du client. Dans ce dernier cas, les frais bancaires liés à la conversion des devises seront supportés intégralement par le client. Le devis faisant l’objet de la commande intégrera ces frais au préalable.
Devis valable : 30 jours
Clause de révision : si le périmètre change en cours de projet (+20 % de charge), le budget fait l’objet d’une révision avec accord du client

Vous avez besoin d’une traduction ou d’une révision ?

boites en bois avec l'inscription green market

FAQ Traduction technique

Quelle est la différence entre traduction standard et localisation ?

Lorsque je réalise une traduction standard de l’anglais au français, je transpose fidèlement votre contenu en respectant le sens, la terminologie et la structure de votre texte source. Ce service est adapté aux types de contenus suivants :

  • Documentation technique nécessitant une précision terminologique
  • Contenus institutionnels formels
  • Textes informatifs neutres

La localisation va au-delà de la simple traduction linguistique. J’adapte votre contenu aux codes culturels, aux attentes et aux comportements du public français. Concrètement :

  • Je remplace les références culturelles anglaises/américaines par des équivalents français pertinents
  • J’adapte les exemples, métaphores et expressions idiomatiques
  • J’ajuste le ton (le marketing français est souvent différent du marketing anglo-saxon)
  • Je modifie les formats (dates, devises, systèmes de mesure)
  • J’adapte les appels à l’action aux conventions françaises
  • Je révise les visuels et descriptions si nécessaire

Qu’est-ce que la post-édition ?

La post-édition (MTPE) consiste à corriger et à améliorer une traduction générée par un outil automatique (DeepL, Google Translate, ChatGPT). Elle permet de gagner du temps sur de très gros volumes tout en garantissant la qualité finale. Mes services de post-édition s’adressent uniquement aux agences de traduction pour lesquelles je travaille.

Quelle est la différence entre révision et relecture ?

La révision bilingue compare le texte source anglais à la traduction française pour s’assurer de la qualité du résultat final (exactitude, fluidité, cohérence terminologique). La relecture monolingue évalue uniquement la qualité du texte français (fluidité, grammaire, style). Dans ce cas, il n’existe généralement pas de version source anglaise.

Quand choisir la relecture plutôt que la révision ?

La relecture s’applique à un texte directement rédigé en français (pas de texte source anglais). Elle corrige l’orthographe, la grammaire, la ponctuation et améliore le style.

Quelle est la différence entre localisation standard et localisation SEO ?

La localisation standard adapte votre contenu anglais pour qu’il résonne culturellement avec votre audience française. Votre message devient naturel, pertinent et engageant pour des lecteurs francophones. C’est idéal pour des :

  • Documents marketing destinés à être diffusés par e-mail ou sur les réseaux sociaux
  • Présentations commerciales
  • Brochures et plaquettes
  • Applications mobiles
  • Contenus offline

La localisation SEO combine cette étape d’adaptation culturelle avec une stratégie d’optimisation pour améliorer la visibilité de votre contenu sur les moteurs de recherche comme Google.fr. Il s’agit d’un service de localisation qui intègre une prestation de SEO.

Cette stratégie comprend :

  • La recherche et l’intégration de mots-clés français
  • L’optimisation de la structure SEO
  • L’adaptation du contenu aux intentions de recherche françaises
photo d'un bureau avec des écrans et un ordinateur portable posé, avec des accessoires, des plantes et une tasse de café