Votre traductrice anglais – français


Vous souhaitez adapter des documents groupe anglais à votre entité française ?

Vous souhaitez entrer sur le marché français, développer votre offre et toucher vos clients dans leur propre langue ?

Vous avez besoin de comprendre un texte anglais dans le cadre d’une étude, de l’utilisation d’un produit, d’une machine, d’un logiciel, ou tout autre document technique ?

Vous souhaitez faire traduire en français votre site internet, vos supports, menus, catalogues… ?

Je vous propose mon expertise de la langue française appliquée à votre domaine d’activité.

Gagnez du temps en sous-traitant vos besoins en traduction, faites appel à une traductrice professionnelle française pour un travail de qualité, des prestations sur-mesure et une collaboration basée sur la confiance et la communication.

Explorez mon offre de prestations, mes domaines de spécialité et quelques exemples de traductions.

Pour un devis personnalisé, utilisez le formulaire de contact, c’est rapide et gratuit !

 

Prestations de traduction


Traductrice technique indépendante de l’anglais vers le français

Prestations :

  • Traduction, post-édition

Traduction et post-édition depuis la langue anglaise (US et UK) vers ma langue maternelle, le français (France). Avec ou sans outil de TAO, je travaille dans le respect des pratiques de la profession, des règles de la langue française, du type de document source, de son auteur, de son style, de son public et de son message.

  • Révision et relecture

Révision de textes traduits en français afin d’en vérifier la justesse, le respect de la terminologie, le style, l’orthographe et la grammaire, la typographie et la syntaxe (structures de phrases), phrase par phrase, par rapport au texte source.

Relecture de textes français afin de corriger l’orthographe, la grammaire, la typographie et la syntaxe, sans comparaison systématique avec un texte source.

  • Localisation

Traduction de sites web multilingues, de logiciels, manuels utilisateurs, guides, SEO, référencement, dans différents formats informatiques afin de les adapter à la culture et aux usages français.

Je propose des services de qualité professionnelle aux agences de traduction ou clients directs et particuliers, alliant rigueur, efficacité, organisation et créativité.

Demander un devis


Plus d’informations sur mon parcours et mon expérience…

Spécialités, domaines d’expertise


Environnement, écologie

Les questions environnementales actuelles et futures, le changement climatique, le développement durable, les énergies renouvelables, l’urbanisme, la mobilité douce, l’écologie, la protection de la nature, l’agriculture et la sylviculture.

Informatique, sites web et localisation

Des logiciels aux matériels jusqu’à la traduction de contenus de sites web marchands et non marchands, guides utilisateurs, manuels, contenus relatifs aux nouvelles technologies.

Industrie, export et commerce international

Les aspects Qualité, Sécurité et Environnement dans l’industrie nucléaire (tuyauterie), les réglementations et codes, techniques, matériaux, produits finis, l’industrie pharmaceutique (systèmes de production et de purification de molécules), la circulation des biens et échanges internationaux, les moyens de transports et relations commerciales entre petites et moyennes entreprises.

Alimentation, recettes et nutrition

Traduction de recettes, en particulier végétaliennes, secteur agroalimentaire et de la nutrition (alimentation saine, produits bio, végétaux, conseils nutritionnels dans le cadre d’un mode de vie végane).

Éthique

La défense des droits de l’homme et des animaux et le respect de toute vie sur terre va de pair avec la protection de la planète, de son écosystème et le futur des êtres humains.

Aménagement intérieur/extérieur, bricolage, jardinage

Matériaux et outillage pour travaux d’intérieur et d’extérieur, bricolage, pose de revêtements, rénovation de pièces à vivre, meubles, permaculture, jardinage, plantations, aménagement de jardin, aménagement de vans et fourgons, mini-maisons et camping cars.

Musique et instruments

Traductions portant particulièrement sur les instruments de musique (cordes), l’apprentissage musical, la théorie et la pratique, mais également sur l’univers entourant les musiciens (heavy metal, rock, blues, classique), la promotion d’album, la vente de matériel et accessoires, les articles de presse, les représentations…

Mise en forme documentaire

Je fournis des documents traduits respectant la mise en forme originale des documents clients. J’apporte mon expertise et un soin particulier au rendu et au formatage des documents de tous types, grâce à une parfaite maîtrise des logiciels de traitement de texte, de calcul, de présentation, mais aussi les logiciels de PAO, traitement d’image et de dessin vectoriel pour vos logos, plaquettes d’entreprises, flyers…

Demander un devis

Modalités


Chaque contrat est traité en concertation avec le client afin de proposer un service au plus proche de ses attentes.

Une communication permanente et ouverte permet de cibler les besoins particuliers et d’adapter l’offre, les modalités de traitement du début à la fin d’un contrat, mais également à son issue.

Moyens techniques

Je travaille sous les environnements Windows et Linux, avec les suites bureautiques Microsoft Office 2019 et LibreOffice. Je peux ainsi traiter des documents sources de tous types et dans de nombreux formats :

  • traitement de texte
  • feuilles de calcul
  • présentations
  • pdf
  • affiches (InDesign, Scribus)
  • images (The Gimp, Inkscape)
  • HTML
  • sites web

J’utilise des logiciels de TAO (SDL Trados Studio 2019, OmegaT, outils clients) me permettant de traduire plus rapidement, avec des mémoires de traduction et un glossaire précis, et d’obtenir un document traduit fidèle au document source du client.

Sécurité des données

Les documents confiés par les clients et les données relatives sont stockés de manière sécurisée et sauvegardés quotidiennement, dans le respect des directives du Règlement général sur la protection des données (RGPD).

Les ordinateurs professionnels de ma société disposent de disques durs chiffrés, afin de garantir la confidentialité des données et d’éviter tout risque de diffusion.

Les documents clients ne sont à aucun moment envoyés vers ou stockés sur des plateformes de stockage de fichiers en ligne de type Dropbox ou Google Drive.

Le délai de conservation des documents clients respecte les accords signés avec ces derniers.

Lorsque vous me confiez votre projet, vous avez donc l’assurance que vos documents et données sont en sécurité et que leur confidentialité est respectée de bout en bout.

Le risque de perte de données de travail pendant la réalisation de mes traductions est limité au minimum, ce qui permet de réduire fortement les éventuels retards dûs à des pannes informatiques.

Demandez votre devis personnalisé

À propos


Après 15 années d’expérience professionnelle dans l’industrie nucléaire, pharmaceutique, l’export, les services et l’informatique, qui m’ont permis d’acquérir de très bonnes connaissances dans les domaines des NTIC (matériels, logiciels, applications, marketing, sécurité, réseau…), la création de sites web, la qualité, la sécurité et l’environnement, le commerce international, l’export, ainsi qu’une expérience significative des relations clients, fournisseurs et utilisateurs, j’exerce en tant que traductrice freelance depuis 2017.

En effet, mes différents postes de :

  • Gestionnaire informatique (matériels et logiciels internes, téléphonie, reprographie, assistance utilisateurs, commandes fournisseurs matériel Dell, HP et autres),
  • Assistante de direction QSHE et Grands Projets dans l’industrie nucléaire (tuyauterie industrielle),
  • Gérante de boutiques en ligne (produits d’animalerie et bios),
  • Assistante technique dans les services énergétiques gaz,
  • Chargée de clientèle en informatique (produits IBM et HP, services de maintenance),
  • Assistante export SAV dans l’industrie pharmaceutique (technologies de purification),
  • Assistante administration des ventes dans l’industrie de la fabrication de papiers et de cartons (complexes auto-adhésifs),

ont renforcé ma culture de la qualité, mes connaissances techniques dans de nombreux domaines et ma polyvalence, faisant preuve de curiosité et de rigueur dans chacune de mes activités. Je mets à profit ces expériences dans l’exercice de la traduction, avec pour objectif premier la satisfaction client et une qualité optimale.

J’ai également développé une culture environnementale sur les questions liées à l’écologie, le développement durable, la préservation des écosystèmes, la lutte contre le réchauffement climatique ainsi que la protection des espèces animales et végétales en intégrant les problématiques autour de ces sujets qui me passionnent.

Sur le plan écologique, je me penche particulièrement sur les leviers existants dans la lutte pour la sauvegarde de la planète. Par exemple, l’élevage industriel représentant le premier émetteur de gaz à effet de serre devant les transports et l’industrie, on comprend pourquoi ce sujet doit être pris en compte de la même manière que les autres sources de pollution et placé en première ligne dans les actions pour y remédier.

La maîtrise des domaines de spécialité ci-dessus ainsi que mes différentes expériences et formations, notamment en traduction technique, me permettent de fournir des prestations de qualité aux agences, entreprises ou particuliers.

Diplômes :

  • Master Bac +5 – Diplôme en Traduction technique (CI3M, formateur D. GOUADEC)
  • Licence Bac +3 – Gestionnaire export des PME (Université Nancy 2)
  • DEUG Bac +2 – Économie et gestion (Université Louis Pasteur, Strasbourg)
  • Baccalauréat Économique et Social (Lycée Jean de Pange, Sarreguemines)

Formations suivies :

  • Transition Énergétique, proposée par IFP School
    • Énergies renouvelables pour la production d’énergie dans un monde sous contrainte carbone
    • Ressources souterraines : énergie géothermique et gaz naturel
    • Stockage souterrain du CO2 et stockage de l’énergie
    • Efficacité énergétique dans les processus, biocarburants, produits chimiques bio-sourcés
  • Vers la performance environnementale des produits alimentaires, proposée par L’ADEME
    • Les enjeux de l’écoconception
    • Les outils et méthodes pour mener une démarche d’écoconception
    • Mettre en œuvre un projet d’écoconception
    • Les clés du succès pour une démarche d’écoconception
  • Changements climatiques et santé : prévenir, soigner et s’adapter, proposée par INSPQ
    • Impacts sanitaires des changements climatiques : décès par causes traumatiques et non-traumatiques
    • Impacts cardiovasculaires, respiratoires et rénaux
    • Impacts neurologiques, de santé mentale, et psychosociaux
    • Impacts reliés à l’eau et aux aliments, impacts reliés aux insectes, aux tiques et aux animaux, impacts reliés aux rayonnements ultraviolets
    • Effets liés à la santé périnatale, stress hydrique et alimentaire, et effets cumulés
  • Villes et territoires durables, proposée par l’ADEME et le CNFPT
    • Urbanisme durable, de quoi parle-t-on ?
    • Comment inscrire la durabilité dans les projets de planification et d’aménagement
    • Quels seront les sujets émergents de la ville et des territoires de demain ?
  • Les techniques d’irrigation, proposée par l’Université de Liège
    • Pourquoi irriguer et quelles en sont les conséquences?
    • Trois sphères en interaction: la plante, le sol et l’eau
    • Une irrigation depuis le début du temps – irrigation gravitaire
    • Un système sous pression : irrigation par aspersion
    • Irriguer sans gaspiller : micro-irrigation
    • Quelle irrigation pour quelle situation ?