Skip to content
Get a quote

English to French technical translation

My translation expertise at your service

I offer a comprehensive range of professional translation services from English into French, my native language, including revision, post-editing of machine translation, localisation and proofreading of French texts. Whether you need to translate technical, marketing or institutional content, have an existing translation proofread, improve a machine translation or have a text written directly in French proofread, my services can be tailored to your specific needs.

definition of the word dictionary on a dictionary page

My services also include marketing-focused web copywriting to meet my clients’ one-off needs for new content.

Specialising in the environment, outdoor sports such as cycling, digital photography, yarn-based crafts (knitting and crochet), plant-based diets and veganism, and IT areas, as well as in institutional translation across a wide range of subjects, I guarantee accurate, natural, idiomatic translations that are perfectly tailored to the French market and your target audience.

My translation and proofreading services in detail

Revision

Price: from €0.08/word

Revision of texts translated into French to check their accuracy, ensure consistent terminology, improve the style, correct spelling and grammar where necessary, and check typography and syntax (sentence structure), sentence by sentence, by comparing them with their English source text.

Pricing
Revision services are charged by the hour and are subject to a prior quote.

Proofreading, correction

Price: from €0.05/word

Proofreading of French texts to correct spelling, grammar, typography and syntax, without comparing them to an English source text.

This service is aimed at content creators who wish to optimise their articles, websites or any other type of communication material, thereby ensuring their texts are error-free.

Pricing
Proofreading and correction services are charged by the hour and are subject to a prior quote.

close view of a bicycle chain

Localisation

Price: from €0.25/word or €80/hour*

Whilst translation focuses on accuracy and linguistic fidelity, localisation also aims to ensure cultural relevance and impact on your target market. It may therefore require a radical reworking of the source text to adapt it to the French culture.

Localisation is a variation of traditional translation, which applies in particular to:

  • direct marketing and multilingual website communications
  • software
  • mobile apps
  • user interfaces
  • internal company documents
  • social media
  • physical and printed materials

Localisation services are generally charged per source word and are subject to a prior quote.
* Hourly billing for transcreation, highly idiomatic marketing copy and slogans.

Document formatting

As the final, crucial step in the translation process, formatting the translated document ensures that it can be used immediately by the client upon delivery.

The documents I translate therefore retain the original layout of the client’s documents. I apply particular care to the presentation and formatting of all types of documents, thanks to my excellent command of word processing, spreadsheet and presentation software, as well as certain desktop publishing, image editing and vector graphics software for your logos, company brochures, flyers and more.

Document formatting is an integral part of my translation or localisation services, so there is no extra charge for it.

Supplementary services

  • Web copywriting: €60/hour
  • Document preparation (extraction, basic layout): €5/page
  • Proofreading of source document (with guidance): €30/page (275 words)
  • Special processing (image or graphic modification, etc.): €13/item

Billing conditions

Payment upon invoice receipt for projects under €2,000
Deposit: 40% upon booking, 60% upon delivery for projects between €2,000 and €5,000
For projects over €5,000: 30% upon booking, 40% at the halfway point, 30% upon delivery

Accepted payment methods: bank transfer, Wise transfer (for customers based in the United States), PayPal or credit card via PayPal.
Payment terms: 15 days maximum. Payments may be made in euros or in the customer’s currency. In the latter case, any bank charges associated with currency conversion will be borne entirely by the customer. The quote forming the basis of the order will include these charges in advance.
Quote valid: 30 days
Revision clause: if the scope changes during the project (+20% increase in workload), a price revision will be agreed with the client

Do you need a translation or a revision?

wood boxes with a green market marking

Technical translation FAQ

What is the difference between standard translation and localisation?

When I carry out a standard translation from English into French, I faithfully render your content whilst preserving the meaning, terminology and structure of your source text. This service is suitable for the following types of content:

  • Technical documentation requiring terminological accuracy
  • Formal institutional content
  • Neutral informational texts

Localisation goes beyond simple linguistic translation. I adapt your content to the cultural norms, expectations and behaviours of the French audience. In practical terms:

  • I replace British/American cultural references with relevant French equivalents
  • I adapt examples, metaphors and idioms
  • I adjust the tone (French marketing often differs from Anglo-Saxon marketing)
  • I modify formats (dates, currencies, measurement units)
  • I adapt calls to action to French conventions
  • I revise visuals and descriptions where necessary

What is post-editing?

Post-editing (MTPE) involves correcting and improving a translation generated by an automated tool (DeepL, Google Translate, ChatGPT). It saves time when dealing with very large volumes whilst ensuring the final quality. My post-editing services are available exclusively to the translation agencies I work for.

What is the difference between revision and proofreading?

Bilingual revision compares the English source text with the French translation to ensure the quality of the final result (accuracy, fluency, consistency of terminology). Monolingual proofreading assesses only the quality of the French text (fluency, grammar, style). In this case, there is generally no English source version.

When should you opt for proofreading rather than revision?

Proofreading is carried out on a text written directly in French (no English source text). It corrects spelling, grammar and punctuation, and improves the style.

What is the difference between standard localisation and SEO localisation?

Standard localisation adapts your English content so that it resonates culturally with your French audience. Your message becomes natural, relevant and engaging for French-speaking readers. It is ideal for:

  • Marketing materials intended for distribution via email or social media
  • Sales presentations
  • Brochures and leaflets
  • Mobile apps
  • Offline content

SEO localisation combines this cultural adaptation step with an optimisation strategy to improve the visibility of your content on search engines such as Google.fr. It is a localisation service that incorporates SEO.

This strategy includes:

  • Research and integration of French keywords
  • Optimisation of the SEO structure
  • Adapting content to French search intent
picture of a desk with screens and a laptop, accessories, plants and a cup of coffee